Peppermint

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

鬼源鬼祭りじゃ!その三

在那之前我一定要怒一下閃電11的動畫翻譯(以下反白)→

EP64出現的風丸的隊伍-Dark Empress,
Empress明明就是女皇,要翻也是翻成暗女皇,
為什麼字幕組要翻『皇帝』!empress和emperor的發音有差那麼多嗎!="=
我就是對這個字幕組有強烈的不滿!字句沒辦法連貫通順算是我自己的高標準好了,
連這種查一下就會知道的名詞還會翻錯,有沒有這麼急?有沒有這麼懶!

好吧反正這是部除了日本以外不太受注目的作品,有人肯翻肯推廣就很不錯是吧。
真是替不懂日文的感到可惜,屈就於翻譯還要被誤導。

還是吃生肉才不會莫名其妙看到一半被氣到,可惡.....。






(クリックしてください☆)

竟然隔了一天才發現忘記在源王的球衣寫上「帝」字,哇阿阿......(恥)

個人很喜歡的源王屬性:
*ヘタレ
*ママキャラ
*モテモテ
*童貞 ←←←←www

集合起來就是上面那張源王。
這禮拜就莫名其妙開關被打開,腦內鬼源了起來。

連續五天都在畫圖瞪螢幕真的很累,
不是我在說,手真的超痛.....姿勢有這麼不良嗎?!Orz

以下是鬼源塗鴉X1,之前PO上來的草稿上色版,下半裸注意(?!!)


.
.
.
.
.


......因為不想畫褲子所以變成下半裸。^p^
真源王在發動ビーストファング後會長出獸耳和尾巴喔!大家EP38仔細看就會看到喔!(病)

コメント

其实是因为叫女皇大家心情会很复杂所以都……恩,就那样了
不过好象p网很多也写暗皇帝?
(你就承认你死都不想叫风丸女皇吧……)
哇啊公司新限制的系统上没有繁体输入法,抱歉了……

  • 2010/01/18(月) 12:43:27 |
  • URL |
  • R #-
  • [ 編集 ]

其實我的重點在於-字幕組的翻譯沒有把該翻的翻出來還自嗨補充一堆屁話就很哭邀了,連最基本的名詞也會錯,像這樣沒辦法正確的將內容呈現給觀眾,是翻譯的大忌。

至於觀看者不喜歡官方的用詞而自我腦補改編就跟我沒什麼關係了...那是個人自由~

我只是純粹很痛恨連信達雅的「信」都做不好還誤導觀眾的翻譯而已。

  • 2010/01/24(日) 23:41:27 |
  • URL |
  • 死死兔 #-
  • [ 編集 ]

啊這個倒真的是……特別是那些雷門都OTL一類的讓我看得有點掩面……在氣氛很認真的時候讓人笑場是怎么一回事(我要去跟風丸大人道歉<-喂

  • 2010/01/25(月) 10:22:47 |
  • URL |
  • R #-
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://snackcan.blog78.fc2.com/tb.php/242-6fcc84a1
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。